我国译员翻译实践所需的计算机应用技能薄弱

发布时间 : 2016/1/14 本文来源 :唐能翻译

上海日语翻译公司借助帕雷托的观点,我们可以得出类似的经验主义的结论:80%的学生只能掌握20%的翻译实践所需的计算机应用技能。之所以有这一现象,主要因为我国的国民经济水平还未发展到相应阶段,大学生无法做到人手一台电脑,而大学的管理者也未充分意识到计算机综合应用技能对于培养符合时代需求的人才的意义。遍观国内大学,除了少数受到教育部特别优待的大学之外,很少能为学生提供免费的计算机应用条件,校园网也往往变成了学校的公文发布网,而没有成为师生教学交流的平台。
而且,某些软件的某些功能,表面上看似乎和翻译活动无必然之联系。然而一旦做到了融会贯通,便可以某种巧妙的方式促进译员的工作,或加快其工作进度,或增强工作成果的存储和备份效果以降低灾难性事件发生的几率,或改善成果的传递,不一而足。比如,单纯讲到文件格式,常见的文本文件格式就有Word格式、WPS格式、纯文本格式、RTF格式、HTML格式、PageMaker格式、FrameMaker格式、PDF格式、OpenOffice的专门格式等等。一般从出版社接受翻译要约,无需过多考虑文件格式。上海翻译网解释到一旦接触到“现实社会”的翻译需求,译员就会发现,商业客户会提供的源语文件格式千变万化,先不说如何将这么多种格式导入专门的TM软件的项目中,单纯是打开查看这些文件所需要的技术,就远远超出了“用电脑打字”这一层次。如何让“80%的人只掌握80%的软件功能”,一直是软件开发人员和服务支持人员努力的目标,但现实似乎总让人无可奈何。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海日语翻译公司,上海翻译网
61