翻译公司上海唐能讲解英汉思维方面的差异

发布时间 : 2015/12/16 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海介绍思维与语言密不可分,相互影响,互为表征。语言依附于思维,是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;思维是语言产生的基础,支配着语言,制约着语言结构,制约着词汇的选择与句法结构。中国的传统思维方式虽含有理性主义因素,但较注重直觉、体验、领悟,因此本质上是悟性主义的,西方哲学思维方式本质上是理性主义。
抽象思维与形象思维
英语翻译的理性有抽象性的特征,善于利用抽象、笼统、概括的词语来进行分析,而汉语的悟性则有形象性的特征,善于利用形象的、生动的、具体的词语进行总结。例如:
to nibble蚕食
in a frantic rush手忙脚乱
with irresistible force 势如破竹
翻译公司上海介绍这里,“蚕”、“手”、“脚”、“竹”都是用具体形象的表达来传达抽象的内涵,充分再现了汉语的思维方式。这种思维方式的差异体现在语言上就是:在英语中主语常常是抽象名词或者其他无生命的东西,而汉语中主语却大多数是人或者有生命的东西。
英语句子的重心通常在前面,而汉语句子的重心通常在后面,在翻译实践中要注意重心的转移。例如:
(1)His chief contributionwas to advise me to appoint you as the sole agency for our products.
他建议我指定贵方为我方产品的独家代理,这是他最大的贡献。
(2)We must take claim on you for compensationwith regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted, and contains large lumps, which will all have to be extracted before we are able to sell it.
此次所寄来的货品与样品大不相同,且混入不少大块,在销售以前不得不全部清除,为此只好向贵公司提出损失赔偿。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,上海英语翻译
61