日语同声翻译提高技巧攻略

发布时间 : 2015/11/18 本文来源 :唐能翻译

要想提升自己的日语同声翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味,下面跟唐能上海翻译公司来一起看看吧!
  Step1:了解日语句子的语法特点
  日语语法和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同汉语相比,日语的语序是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。翻译的时候要注意一下。
  1.主语在前,谓语在后
  2.修饰语在被修饰语之前
  3.宾语和补语在主谓语之间
  4.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问
5.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
    Step2:熟知日语多变的翻译形式
  日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但 是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等 翻译形式。
  1、直译
  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
  2、转译
  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
  3、加译
  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
  4、减译
  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
  5、反译
  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
  6、变译
  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
  7、移译
  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此日语同声翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
  8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译,上海翻译公司
61