商标和广告语的翻译细节

发布时间 : 2015/11/11 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍随着科学技术的不断发展、信息技术的推广和电子商务的大规模应用,经济越来越全球化,进而表现为贸易的全球化、金融的全球化、投资的全球化和消费的全球化。跨国公司遍及世界各地,越来越成为世界经济的主导力量。而为了使自己的产品获得更多的消费群体,不少产品的名称和广告都被翻译成别的语言,以让更多的人去了解、认识、购买。所以,今天我们能看到好多商品既有汉语名称也有外语名称。商标和广告语代表着一种品牌形象,它需要在短时间内引起人们的关注,并展示商品的优势。具备一定思想性和内涵的商标、广告更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象。商标、广告必须简洁、清晰和一目了然,以便于接收者在短时间内接受,也就是说,它必须遵循AIDMA法则,即attention(注目),interest(兴趣),desire(欲望),memory(记忆)和action(行动)。唐能认为为了让产品能够在外语国家或地区吸引观众,就必须融入对方的文化,让他们产生亲切感,另外还要有美感,让人不但过目不忘,更有要买的欲望。
这里上海翻译公司介绍一些商标和广告的妙译。
英译汉:
Coca-Cola可口可乐(饮料)
Kiss Me奇士美(口红)
Goldlion 金利来(领带)
Johnson’s 强生(婴儿用品)
Colgate高露洁(牙膏)
Mild Seven万事发(香烟)
Budweisser百威(啤酒)
Benz 奔驰(汽车)
Chanel香奈儿(女装)
Pantene潘婷(洗发膏)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司
61