翻译公司倡导多使用正式文体

发布时间 : 2015/11/13 本文来源 :唐能翻译

唐能上海翻译公司介绍商务英语涉及信函、电传、合同协议、广告、说明书和单证等,在语言表述方面要求准确、清楚,措辞方面更要规范、严谨。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。
All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation, in case no settlement can be reached through negation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitration is final and binding upon both parties.
译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,根据该会《仲裁程序暂行规则》进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。
商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到的专业和半专业词汇及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性。但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。
在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。例如:用for the purpose of代替for,用in the case of代替if,用on the ground that代替 because,用in accordance with代替according to,用with reference to代替about等。介词短语较之简单介词而言虽略显繁复,但在传递意义上更加清晰准确,避免了模棱两可,从而体现了商务公文庄重、严谨的特点。译者在翻译时应注意介词短语的使用,以正确理解原文句子的含义。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司
60