相同词汇在不同情景下的应用技巧

发布时间 : 2015/11/11 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司介绍premium:
We may insure our goods against damage for a small premium.(我们可以花小额保险费给货物保损坏险。)
You have to pay a high premium for express delivery.(快递需付高额的附加费。)
The shares jumped to a 70 percent premium on the first day.(股票第一天上市就溢价70%。)
A premium of 2 percent is paid to long-term investors.(长期投资者可获2%的奖励。)
又比如credit:
Your credit limit is now £2 000.(你的信用额度现在为2 000英镑。)
We bought that television on credit.(那台电视机我们是赊购的。)
You need to record debits or credits made to your account.(你需要记录你账目的借贷情况。)
The right side of the T account is called the credit.(T型账户的右边被称为贷方。)
$10 000 has been credited to your account.(已把1万美元存入你的账户。)
英语的词义具有游移性和灵活性的特征。不少词汇的确切意义要依据前后的搭配和上下文的变化来判断。这在商务英语中需要特别注意。请比较下面每组例子的意思。
property in goods 货权
property of goods货物属性
instrument of payment 支付工具
instrument of pledge抵押契据
instrument of ratification批准证书
instrument of credit control 信用管制手段
instrument of acquisition购置凭证
clean credit 光票信用证
documentary clean credit 无跟单信用证
翻译公司排名唐能表示这种一词多义的现象在商务英语中极为普遍,这就要求译者在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确理解,这样才能译出既忠实于原文又通顺的译文。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,翻译公司排名
60