翻译学研究语料库的建设

发布时间 : 2015/10/14 本文来源 :唐能翻译

英语翻译公司介绍Mona Baker及其领导的团队自1995年起开始建设世界上第一个译学研究语料库翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)。自那时以来,学界先后开发了多个译学研究语料库,并基于这些语料库开展相关课题研究,取得了一系列研究成果。据上海翻译不完全统计,近10年来欧美等国来已建成的译学研究语料库共有100多个,这些语料库的建成为语料库翻译学的发展提供了重要的物质基础。其中比较知名的语料库为:
1)《圣经》多语平行语料库
专业法语翻译介绍1999年,《圣经》平行语料库由美国马里兰大学Resnik等学者负责建成。该语料库收录了英语、法语、丹麦语、芬兰语、希腊语、拉丁语、瑞典语、西班牙语和越南语等语言的《圣经》,成为《圣经》翻译研究的重要工具。
2)英语—挪威语平行语料库
1997年至2001年,Johanson等人在挪威奥斯陆大学已建成的英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC)基础上增加德语、荷兰语和葡萄牙语等平行对应语料,并基于该语料库研究翻译语言特征。ENPC不仅收录英语源语文本及其挪威语、德语、荷兰语和葡萄牙语译本,而且也收入挪威语、德语、荷兰语和葡萄牙语源语文本及其英语译文。这些语料分小说和非小说体裁,按照TEI标准对语料的篇头信息(header)和篇体信息(body)都做了标注(annotation)。
3)德语—英语文学平行语料库
2001年,德国学者Dorothy Kenny负责开发的德语—英语文学平行语料库(German-English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)开始投入使用。Dorothy Kenny以该语料库为平台,系统研究了翻译规范化和翻译创造性等现象。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,专业法语翻译
61