探讨翻译语言规律及其内在动因

发布时间 : 2015/9/28 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍语料库翻译学研究的最终目的在于探讨翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本(translated text)特征产生影响的各种因素(1996:175-176)。语料库分为平行语料库(parallel corpus)、多语语料库(multilingual corpus)和可比语料库(comparable corpus)。平行语料库的应用不仅可应用于翻译培训(translator training)和机器翻译(machine translation)等领域,而且更为重要的是,可以实现翻译研究由规定性研究向描写性研究的转变。多语语料库可用于分析不同翻译文本的风格,为翻译文本的比较提供有效的参照系数。可比语料库对于翻译研究的应用价值非常大(1995:223-243)。专业法语翻译Mona Baker认为语料库在译学研究中的应用具体包括基于语料库的译者风格研究和翻译共性研究等领域。在她看来,译者风格是“通过一系列语言或非言语特征所表现出来的类似于指纹的个性特征。”(Mona Baker,2000:245)。翻译共性是“翻译文本特有的语言特征,是由于翻译活动的特殊性而形成,与翻译过程中两种语言的影响无关。”即:①译文显化程度显著提高;②消除歧义和简化;③合乎语法性;④避免重复;⑤超额再现目的语语言特征;⑥翻译过程往往会导致某些语言特征表现出特定的分布类型(Mona Baker,1993:243-245)。根据Mona Baker的观点(1996),简化是指译者在目的语文本文中不自觉地简化原语文本中的信息。显化是指译者使得源语文本隐含的信息明朗化,或通过添加解释性的背景信息等手段提高目的语文本的明晰程度。范化或常规化是指目的语文本遵循甚至夸大目的语典型特征和语言行为的趋势,而整齐化(levelingout)则指目的语文本在具体语言学特征上向源语和目的语语言特征靠近的趋势。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,专业法语翻译
60