翻译学是经验性学科

发布时间 : 2015/9/25 本文来源 :唐能翻译

上海韩语翻译描写性译学理论认为,翻译学是经验性学科,旨在描写经验世界客观存在的翻译现象,建立可以解释和预测这些现象的普遍原则。从某种程度上说,描写性译学理论是对传统译学理论的颠覆。首先,翻译概念远远超出传统译学所强调的与源语对等的翻译文本的翻译范畴。凡是在目的语文化中以翻译的面貌出现的,或者目的语读者认为是翻译的文本,均可视为翻译,如转译和伪译等。其次,翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化与历史现象。而英文翻译公司介绍为系统研究翻译,应采取还原语境(contextualization)的方法,即将某一具体翻译现象放回到其所处的社会文化语境和历史背景之中,研究制约翻译现象的各种因素。最后,翻译是目的语文化事实,具有自己独特的区别性特征,绝非其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的交际事件,这种交际事件并不较其他交际事件逊色。
如前所述,自20世纪80年代以来,一大批语料库相继建成并广泛应用于语言学和文学研究,然而学界只是在90年代才开始利用语料库开展翻译学研究。这主要是由于两方面的原因,一方面,语言学家将翻译英语语言视为偏离常规的、非自然的语言变体(language variety),故而一直未曾将翻译语言(translated language)作为语料库收录的对象。另一方面,90年代以前,以源语为导向的规定性研究范式是主要的译学研究范式。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海韩语翻译,英文翻译公司
58