韩国化妆品翻译介绍信息加工模式及特点

发布时间 : 2015/9/22 本文来源 :唐能翻译

专业韩语翻译介绍我们已提到翻译中的认知加工过程包括识别、分析、综合、判断等。是原作者—译者—译文读者三者之间的交际过程,这一交际过程也是读者、文本和语境之间的互动过程。认知翻译观具有多个特点,主要有体验性,多重互动性和两个世界性。它与建构主义翻译观的开放性、实践性、社会性不谋而合。
翻译公司认知翻译观的体验性指译者对原著所表达含义的理解,进而将其在译文当中完整而准确地体现。瑞士心理学家皮亚杰J.Piaget,B.Inhelder,The Early Growth of Logic in the Child,1964.认为,人的认知结构即图式(schema)是通过同化(assimilation)与顺应(accomodation)两个基本过程逐步建构个人意义,逐步建构起外部世界的知识,从而使自身认识结构得以转换与发展。所谓同化是指学习者将外在信息纳入已有的知识结构,以丰富和加强已有的思维倾向和行为模式。顺应是指学习者原有的认知结构与新的外在信息相互作用,引发原有认知结构的调整和改变,从而构建新的认知结构。韩国化妆品翻译介绍知识的获得和传授重点在于个体的转换、加工和处理,而非外在的“输入”。双语转换不是简单的语码转换,而是通过同化与顺应的建构过程,双语信息加工过程就是一个同化、顺应、再同化、再顺应的循环往复的过程。这一过程反映了译者进行双语转换时的心理机制及思维规律,在此意义上,也同时呼应了罗杰?贝尔信息加工的串行方式。在翻译的过程中,译者通过对译文信息的不断变换、纠正、补充、丰富,直到建构出与原文最为贴近的译文。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业韩语翻译,翻译公司
58