如何看待西方解构主义

发布时间 : 2015/9/21 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍随着文化学、交际学、思维学、社会符号学等理论在翻译界以的多元角度的视角对翻译活动的探讨,这种以为文本中心的结构范式显然在翻译界不能受到追捧。
专业翻译公司介绍20世纪后半叶,西方思想界出现了一种新的思潮——解构主义,有人称之为后结构主义。解构主义始于上世纪60年代末的法国,该理论在西方翻译理论界的势力不断扩大,越来越多翻译学者受其影响,对传统的结构主义翻译理论产生了巨大的冲击。解构主义者认为,结构主义因袭了西方传统哲学中二元对立的思维模式,这种思维方式总是为世界设立一个本原和中心,理念、上帝、人等。围绕本原和中心,形成了一系列的两相对立,如主体与客体、声音与书写、本质与现象、哲学与文学、真理与谬误、能指与所指等),前者总是居高临下,后者则或是依附于前者的,是前者的衍生,或是其对立。
上海翻译机构表示解构主义对此二元对立思维模式进行了大刀阔斧的颠覆。解构主义理论以其对译者主体性的强调和创造性的肯定,冲击了忠实原文的传统标准,挑战了结构主义将语言视为一种静止、封闭系统的观念,强调语言外部因素对翻译的影响,从而否定了结构主义的二元对立关系。从而产生了翻译研究的多元视野。解构主义的主旨是解构打破传统的以语言形式至上的观念,绝对规律性,同时也解构作者与译者之间的关系,消除原作者至高无上的权威,以全新表现方式对语言文字的结构和意义加以阐释。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译机构
60