专业日语翻译活动应植根于原作

发布时间 : 2015/9/15 本文来源 :唐能翻译

专业日语翻译公司介绍翻译活动首先植根于原作,有文本的定向性与框架的制约性,而不是完全的自主性活动原文文本是他理解活动的依据,译者根据作者对社会的理解进行理解和解释,然后用另一种语言形式建构。译者这种理解和建构的构成中,又有自己的文化背景和社会知识的参与,因此对原文文本会有不同的理解和表达。建构主义认为语言是的连接人与人,人与自然和人与社会的媒介,它是具有社会性的媒质工具。吕俊:“何为建构主义翻译学”,载《外语与外语教学》,2005年第12期。
翻译是译者用另一种语言对原作者用原语在他所在的社会中对他的生活世界的建构结果进行再次建构的过程。在此翻译的社会性表现了原文文本构建的社会性和对译文理解与重构的社会性双重概念。翻译活动在语言中进行,并且是跨语言系统。作者在自身认知语境的限制中构建文本。作者的社会历史环境,生活经历以及大脑中储存的各类知识信息,成为形他对外部世界的主要认知环境,同时,作者的情感、动机和意志都影响并限定了他构建语篇的认知语境,对其原文文本的构建起着潜移默化的作用。唐能上海翻译译者肩负着解读源语文本和构建目的语文本的双重使命,这一复杂的过程既要考虑作者的认知语境,又要兼顾为读者创设最佳的认知语境,而两者由于社会环境的差异,认知环境相应相差甚远。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业日语翻译,上海翻译
58