上海翻译公司:如何翻译汉语成语更精确

发布时间 : 2014/1/17 本文来源 :唐能翻译

  汉语成语是历代文章中表达生动、言简意赅的片语,由于广为引用而渐渐形成固定结构,绝大多数的成语是四字格形式,而且保留有文言色彩。汉语成语的英译一直是大家关注的文艺,下面上海翻译公司以形容愤怒的成语为例,阐述一下成语翻译的原则。

上海翻译公司

  在不影响译文读者理解的前提下,我们应该尽量保持汉语成语的原汁原味,也就是尽量采用直译的方法。比如,“怒不可遏”翻译成“control/restrain/suppress one’s anger/fury”,“横眉冷对”可以译成“face others with frowning brows and angry eyes”,读者很容易理解直译的译文。可以直译的还有一种成语中的比喻意义能很好地为译文读者所理解,而且还可以起到同样生动的效果,比如“怒火中烧”,把抽象的愤怒情绪具体化为一种怒火的形象似乎是人类的共识,因为英语里也常见“flames of witn/rage”等表达,因此我们可以把它译成“fury burns in one’s breast”。

  然而,也不是所有的成语都能按字面意思直译的。有些成语的比喻形象是中国文化特有的,或者它的比喻意义时有出处有典故的,往往直译的译文就很难为读者所理解,此时,上海翻译公司的译员的做法是采取意译的办法,简练地译出原文的蕴藏意思。比如“大发雷霆”,因为汉语中的“雷霆”本义是“雷暴、霹雳”的意思,它的威力很大,因此用“雷霆”来形容发火的气势汹汹。此时,“大发雷霆”不能直译为“producing thunderbolts”,而是采用意译的办法译为“blow one’s top/lid”等。

  总之,为了尽量保持汉语成语的原汁原味和能被读者所理解,上海翻译公司认为我们在翻译的时候需要采用因地制宜法!

  相关阅读推荐《上海韩语翻译公司:一切行为始于思维

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61