日语翻译公司介绍中西方译论的不同点

发布时间 : 2015/8/12 本文来源 :唐能翻译

实际上,史学家认为昆蒂良的翻译态度(重文本但以一种较持平的原则处之)对欧洲文艺复兴时代的翻译影响更为深远。可以说整个文艺复兴时代的翻译家都是倾全力于调和西塞罗、杰罗姆与昆蒂良的传统,但无不密切关注文本问题,这种关注的条件是西方语文之间的共性。
日语翻译公司介绍西方译论在理论上重视文本源于西方“语言内在结构的亲缘关系”;经过了一代又一代的译论家的求索,即大体说来,经过以西塞罗、杰罗姆为主的一派专业日语翻译公司与大体上已昆蒂良为代表的多种主张相济相调;再加上19世纪以前历史比较语言学的蓬勃发展,集语文学、翻译与文艺创作于一身的翻译家兼语文大师(特别是歌德)不断涌现,文本分析的手段和维度也日趋多元化,形成了西方比较重文本研究的传统。这是西方现代译论受结构主义和后结构主义推动而形成新文本观的历史渊源。
上海翻译公司介绍中国和西方两种不同的文化历史背景形成了译论中文本观的不同传统。现在,从“取人之长,补我之短”的原则出发,也就是从“本位观照,外位参照”的原则出发,我们必须在方法论探索中展开文本研究的新视角,在深入考察和分析的基础上,汲取西方现代文论家和哲学家言之有理(即有利于我们科学地对待文本及至整个客体)的理论思想或原则主张,目的是为了建立有汉语参与的双语转换科学方法论和译学基本理论。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译公司,上海翻译公司,专业法语翻译
60