应用化学专业英语翻译贵在努力实践

发布时间 : 2015/7/9 本文来源 :化学专业英语翻译

化学专业英语翻译介绍我们前面已经论述了阅读与翻译之间的辩证关系,以及翻译在英语学习和实际应用中的重要性。翻译是一项艰苦的工作,具有创造性。好的翻译本身就是一种创作;就起跨越两种不同文化进行创作而言,它在某些方面甚至可能超过单纯涉及一种文字的创作。创作要有生活体验,译者也应体验原创作者的生活;同时,译者还应既精通本国的语言,又具有过硬的外语基本功。从这种意义上讲,翻译的难度并不亚于创作。
但翻译又不同于创作。化学专业英语翻译介绍译者着手之时,原文业已存在,在他用另一种文字表述时,必须决定是信守原有语句的文字含义,还是不同程度地脱离这种原有的意义,译得更加自由些,把译者自己想强调的思想感情表达出来。对此,翻译界的前辈已经进行过认真的探讨,并作出了巨大的贡献。
上海同声翻译曾经介绍过我国近代学者严复主张一篇好的译文要具备信、达、雅三个条件。然而,要真正做到这三点的高度统一,却绝非易事。由于在实践中总会遇到各种各样的困难与问题,很多人便觉得翻译是一个不可逾越的障碍,使这种技能被罩上了一层神秘的面纱。也有人提出“翻译无理论,翻译无方法”等观点,更增加了人们对翻译的畏惧感,使之近乎一门玄之又玄的学问。确实,语言文学不像数、理、化那样,有一定的公式和定律。从这种意义上讲,上海化工翻译公司举例说明翻译要顾及读者的理解能力上述说法也不无道理。然而,翻译虽无定法,却还是有些规律可循的。上海翻译介绍只要我们不断地努力实践、为提高自己的翻译能力积累一定的经验,也一定会逐渐地摸索出一条如何进行翻译的正确道理。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:化学专业英语翻译,上海同声翻译
61