上海化工翻译公司:翻译第一大标准是通顺

发布时间 : 2015/6/19 本文来源 :唐能翻译

上海化工翻译公司介绍原作的风格,主要是指作者的语言风格。有的作者喜欢用积极的修辞手段,如譬喻、借代、对偶、排比等,有的则只用消极的修辞手段,但求作品的意义明确、伦次清楚、语句平均、安排稳妥;有的原作是简约的、刚健的、平淡的货严谨的,有的则是繁复的、柔婉的、绚烂的货疏放的。对译者来说,必须把原作的风格尽可能地移注到译文中去,不能任意改变原作风格,更不能以译者的风格替代作者的风格。
工程翻译公司介绍通顺,就是在确切的基础上力求译文通顺易懂,没有逐词死译、生搬硬套的现象,没有晦涩难懂的词语。
翻译英语中确切和通顺是密不可分的。要译文确切,就必须通顺,不通顺的译文就无法确切地表达出原作的思想和风格;要译文通顺,首先得确切地表达原文的意思,不确切的译文即使再通顺也只能是再创作而不是翻译。这里我们要注意避免两种倾向:一是拘泥于原文,受原文形式的约束,翻译公司时生搬硬套。译文的形式虽然与原文一致,但不符合译文语言的全民规范,读者看了不知所云。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,翻译英语
60