上海科技英语翻译介绍定语换位的方法

发布时间 : 2015/6/12 本文来源 :科技英语翻译

科技英语翻译网站介绍语言是思维模式的再现。不同民族的思维方式各异,产生了不同的语言表达方式,句子成分的排列顺序也因此而不同。在汉译英过程中,要根据英语读者的思维方式和英语的语序方式,对语序进行适当的调整。将原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这种现象称为语序变换。
科技英语翻译介绍汉语和英语的语序既有共同之处,又有相异之处。其主要句子成分如主语,谓语、宾语的位置基本相同,而非主要成分如定语和状语的位置则差异较大。
在汉语中,定语通常置于名词之前,而且无论多少,是单用还是连用,是单词还是词组或是短语,一般都放在修饰的名词之前。英语则不然,英语的单词作定语时,同汉语一样放在被修饰语之前,而由短语、词组或从句作定语时则一律放在名词之后。
翻译英语举例:去年皖北小麦的平均产量超过了历史上的最高水平。
The average yield wheat last year in northern anhui topped the highest level in history.
原文除了动词和“产量”、“水平”两个名词外,其他全部是定语,英译时这6个定语的位置与原文中所处的位置有很大区别,如果不进行位置的变换,将无法翻译成英语。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译,翻译英语
60