上海翻译的公司介绍成语翻译技巧

发布时间 : 2015/6/5 本文来源 :唐能翻译

上海翻译的公司介绍如何尽可能地保留原文的信息确实是译者首先要考虑的事实。在中国改革开放之初,由于中西隔绝、信息闭塞的缘故,为了让中国的读者尽快地学习、接受西方的先进科学和文化,采取尽可能地归化的处理是可以理解的。然而,改革开放已经二十多年,在全球化的语境下,如果我们还是拘泥于我们过去的思维习惯,低估读者的理解能力,那么,中国语言的更新与进步,中国人思维方式的发展与进步,必然会大打折扣。故此,对于成语的翻译,上海翻译的公司采取的翻译立场是,能够直译的尽量直译,由于文化缺省或文化冲突而直译不通时,上海翻译采取的是直译加解释的方式。
举例:Sam started taking drugs one month after he quitted hitting the pipe.that’s just what we call a leopard can’t change its spots.
译文1:萨姆戒毒刚满一个月又开始吸毒了,这正是所谓的江山易改本性难移。
译文2:萨姆戒毒钢满一个月又开始吸毒了,这正所谓狗改不了吃屎。
上海翻译辨析:a leopard can’t change its spots从字面上看指“花豹不能改变其斑纹”,实际含义就是“江山易改本性难移”。所以译文1固然可行,但译文2运用汉语中的一个熟语、更佳。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译的公司,上海翻译
60