上海化工翻译公司对于翻译表达手段的讲解

发布时间 : 2015/5/20 本文来源 :唐能翻译

翻译公司认为口译的成功之处在于译员准确表达了说话者的意思,也就是说,要让听众觉得好象直接听到演讲人用自己的母语说的话一样。上海化工翻译强调要做到这一点,只全面理解了讲话的内容还不够,还必须有足够的表达手段。
如果缺少必要的表达手段,即使加些注释,甚至解释得很全面,原对话还是无法忠实地传给听众,还是无法感染听众,从而还可能导致失败。演讲人和听众在看你翻译时,根本就不了解你还需要有个什么理解过程和表达过程,他们从不考虑你的这个“翻译过程”,而只看你的词汇量多少。当你出色地完成任务时,他们便衷心地祝贺你,祝贺你掌握了这样丰富的技术词汇。他们从不考虑,译员之所以使用了大里的技术词汇,首先是因为原演讲人使用了大量的技术词汇。正是因为演讲人的词汇丰富,译员才有可能使用大量的词汇。正是因为演讲人的话娓娓动听,译文才能打动听众的心。如果原讲话本身就很蹩脚,译员又没有很好的理解,又没有掌握必要的表达手段,那他译出的话肯定不好。这不仅使听众讨厌,而且还会使整个会场的气氛受到影晌。
上海翻译机构明确理解和表达并不是一码事,译员完全听懂了原讲话,不等于表达时就没有困难了。如果表达时有困难,上面那一大套就等于白说。同时我们又知道,译员的表达方式不可能都十分恰当。因为他不可能掌握所有行业的专业术语和其特殊表达方式。有时,特别是在作技术翻译时,译员可能完全懂了,甚至非常熟悉这件事,但当时就是找不到恰当的词句,就是不会象专家们那样,用专业术语说得那么清楚淮确。于是就只好想办法用译员自己的话把它说清楚。如果译员真的把事情本身说清楚了,尽管未用恰当的专业术语,听者还是可以听懂的。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,上海翻译机构,翻译公司
60