韩语同声翻译公司带你做好口译三步走策略

发布时间 : 2015/5/13 本文来源 :唐能翻译

韩语同声翻译公司认为要做好口译工作,必须有较高的综合能力,反应机敏,记忆力好,就是说,要有较好的智力条件。当然也要有健康的身体和吃苦耐劳的精神,以便坚持长时间的紧张工作。
首先,要勤于平时积累。在信息爆炸的今天,知识和信息的更新交换和传递异常迅速,如果没有足够的知识并不断充实、更新已掌握的知识,语言基础再好,往往也无法准确理解谈话内容,甚至听不懂别人想表达的意思,难以获得令人满意的口译效果。为了尽量避免这种情况,上海翻译强调口译工作者是日常生活中的有心人。无论是学习文件,阅读报刊,参加讨论,还是听课,欣赏文艺节目,收听广播,看电视,甚至在口译的时候,都应该留心碰到的新名词,新说法,新思想,新的事态发展等等,及时把它们记录下来,弄清楚它的意思和中、外文说法。这样听起来工作量好像很大,但如果平时一点一滴地做,在不知不觉之中可以获得非常好的效果,积累起很多有用的知识、词汇和表达方法,有时碰到紧急任务,需要集中力量在短时间来解决一些问题,但是我觉得,这样做的效果总不如平时在生活中日积月累所获得的东西印象来得深刻。
其次要勤于工作之前的准备。如果要想获得理想的口译效果,无论一个口译工作者经验如何丰富,知识如何全面,都应该事前作充分的准备工作。韩语同声翻译公司译员谈理解与表达认为明确做好准备工作,可以帮助口译工作者事先了解谈话或会谈、可能涉及到的内容和问题、其中自己不清楚或不懂的地方,以及参加人员的情况等等。把能够预见到的疑难处先弄清楚,掌握足够的有关信息,口译的时候就会比较顺利,甚至得心应手,达到事半功倍的效果。当然,要想在事前把准备工作做得非常充分,有时由于种种原因,实际做起来可能很难,但我认为还是应该努力去做,以期获得较好的工作效果。
最后要勤于口译时做笔记。刚开始做口译工作的时候,往往很难养成做笔记的习惯,也体会不到笔记的作用。实际上,做好口译时的笔记是工作成功的一个重要条件。
综合上面说的“三勤”,最好在工作结束后回顾一下自己的译文,寻找不足不懂之处,然后再一一突破,这样在解惑的同时也增加了经验!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海同声翻译公司,上海翻译
60