专业的英文翻译应站在观众立场上思考问题

发布时间 : 2015/3/25 本文来源 :唐能翻译

根据奈达的观点,化学专业英语翻译译文对译文读者或者听众所起的作用,与原文的对原文读者或听众所起的作用基本上相同。为了达到“作用基本上相同”,译者在处理某些词句时可作较大的变通,不仅可舍弃原文的形式,在个别情况下甚至可牺牲内容。因为此时此地观众与剧作家处于不同的文化。他们之间缺乏共同的统觉、共同的文化背景、共同的语用前提。剧本对白中的许多信息因人类具有文化的普世性,普同的统觉和情感,虽经翻译仍能为译语的观众所接受,但是另一部分信息不经译者加工就很难达到“作用上基本相同”。在这种情况下,翻译公司的译者的加工就意味着在原文词句的位置上寻觅一个与原文词句在功能上相当的词句。由此可见,对于戏剧翻译来说,对白的功能对等何其重要。遇到类似的问题,译者不必拘泥原文,应在对白的功能上多下功夫。
奈达还认为,英文翻译公司对英译汉异同点的理解都应该着眼于与原语信息最为接近而词句又自然的译文。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:化学专业英语翻译,翻译机构
59