专业日语翻译对戏剧翻译的见解

发布时间 : 2015/3/23 本文来源 :唐能翻译

专业日语翻译认为戏剧翻译的目的,从广义上来说是为了跨文化交流,把戏剧这一特殊的文化种类移植到另一种文化环境,促进两国在文学艺术方面的相互了解和相互交流。从狭义上来说,指导戏剧译者选择不同翻译原则的具体的目的,取决于他所假定的服务对象,即潜在接受者——是读者,还是观众。
专业日语翻译公司教你如何提高日语水平认为在不同翻译目的的支配下,翻译的结果同样有两种形式:阅读文本和演出文本。阅读文本可用于戏剧的研究和阅读,其特点是译者在翻译时把读者认定为潜在的接受者,因此在遣词造句时都注重阅读的美感,可以有详细的注释和解释。专业日语翻译认为同一译者所译的同一剧本以诗体译出,具有更强的文学性与可读性。演出文本真正体现戏剧的特点,它同原作一样,不可能有注释,服务的对象是观众,对民族文化和语言差异需采取变通的办法。
也许译者并没刻意去追求译本是适合舞台还是适合阅读,但结果却是客观存在的,日语翻译公司举例如莎士比亚的《哈姆雷特》,剧院欢迎帕斯捷尔纳克的译本,因为他的译文节奏轻快,充满诗意,适合舞台表演;而莎剧专家 更青睐拉津斯基的译本,尽管他的译文不具聆听性,却以准确见长。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业日语翻译,翻译公司
61