专业日语翻译公司教你如何提高日语水平

发布时间 : 2015/5/11 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

大部分人通常都会这样以为,只要精通某项言语才适合做翻译,但提到真实的“精通”是很难到达的,专业日语翻译觉得,最起码也要有较高的外语水平。
高到啥程度算较高呢?有的公司翻译规范是错误率通常不能超万分之一、二(不是按一部译稿核算,而是核算较长时间译稿的平均数),即一万字(译文)中硬错不能超越一两处。这是对那些能够独立搞翻译的人的要求。初学翻译的青年人大多是达不到这个水平的,但通常错误率也不能超万分之几,这样才有校改基础。假如错误率超越万分之十,那就只能先做些辅佐作业,一起努力学习、进步,并做些操练和试译。这个规范是不是适宜当然还有待研讨。不过错误率的多少,的确是衡量译者外语水平的一个主要目标。咱们拿原文对照一下译者自个的译文,就可根本了解他的外语水平。
专业日语翻译公司阐述戏剧翻译的标准表示提升日语水平的办法很多,多读外语书刊多写外语文章是较好的一种;初学期间还能够找一些较好的对译读物,拿来以后,要自已先试译一下,然后再看人家的译文,看看哪些地方译错了,为啥错的,找找缘由,有的能够作点笔记,日子长了自会有所进步(当然能有人协助校改,并当面纠正非常好)。找日文著作时,最佳先找些日语对比规范、文章也好的作家的著作;像小林多喜二、谷崎润一郎的小说,最好放在后期学习,他们的文章虽好,但其中往往夹有很多方言,对初学者来说是对比难明的。
当然,阅览对译读物也会进步汉语的表达能力。上海日语翻译机构认为读日语书刊时,要下意思地留心句尾的方式,由于日语表达语句根本体式或摆布语句根本目的的词语通常都是放在句尾的。
当然,但凡有一定翻译实践的人都会体会到,有些了解不够透彻的东西并不都是言语方面的问题,不熟悉日本的前史、地舆、生活习惯都会影响了解能力。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业日语翻译,上海日语翻译
59