同声翻译公司如何进行同声传译工作?

发布时间 : 2013/10/17 本文来源 :唐能翻译

  同声翻译公司如何进行同声传译工作?

  同声翻译也称同步口译、同声传译,其英文叫做“simultaneous interpretation”。无论英语名称还是汉语名称,其表面含义似乎都是“在讲话的同时将其译出”。同声翻译公司认为这种理解是形而上学的,也是不符合同传实际的。

  同声翻译公司认为同声翻译的真正含义是讲话人开口后译员在很短的时间内即开始翻译,然后讲话人不停地讲,译员则需要不停的翻译,译和讲同时进行。也就是说译员一边听讲话人讲,一边把听到的话用另一种语言表达出来,要同时兼顾“听”与“说”两件不同的事。讲话人全部讲完后,译员也很快结束翻译。同声传译不是真正的“同声”,因为译员必须先听到一部分原话而后才能译出来。

  比起接续翻译,同声翻译要年轻得多。直到第二次世界大战结束,接续翻译一直垄断着口译舞台。但是这样口译方式有一个明显的缺点,即接续翻译使得思想交流的时间延长了近一倍,与此相比,同声传译则要快速的多。

  同声翻译看似是一项轻松的工作,其实并非如此。同声翻译包含的内容很多,其中最为基础的除了“听”和“说”外,最为关键的一个环节就是“转换”,转换又包括“思维装换”和“语言转换”,这就要求同声翻译公司的译员有很好的思维和语言转换能力,这种能力的得来并不是一朝一夕就能获得,还需要我们译员在平日里的多加训练。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译公司,同声翻译
58