上海英语翻译 总结英汉从句各自表达特点

发布时间 : 2013/7/25 本文来源 :唐能翻译

  在进行汉英翻译时,英语从句是英语中常见的句式,因此上海英语翻译公司认为,要想很好的进行英汉翻译,首先需要掌握汉英从句的表达特点。

  英语的从句一般包括名词从句、定语从句以及状语从句。英语的句序比较灵活,其从句可在主句之前,也可在主句之后。而汉语的偏句一般前置,正句在后,否则就不通顺。

  上海英语翻译公司发现,英语从句的翻译尤其规律可循,各种从句都可用不同的惯用方法来进行翻译,但在翻译过程中,一句英语句子往往可以采取几种译法。所以,主要符合汉语的表达习惯,就可以灵活地综合运用各种从句翻译方法,切莫生搬硬套,机械移植。

  上海英语翻译公司总结了英汉翻译中名词性从句和定语从句各自表达特点,详细如下:

  英语中的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句以及同位语从句。由于从句不能独立成句,只能在主句中充当相应的句子成分,因此,翻译时,往往将名词从句译成汉语单句中的成分或译成汉语联合复句中的并列分句。

  而英语中定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种,一般后置,其差别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语则前置,也无限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语多见长定语从句,而汉语不用长定语。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

  上海翻译中心认为,要想正确熟练的翻译英语从句,首先就要掌握英语从句的表达特点。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59