翻译基础是保全原文的意思

发布时间 : 2015/1/9 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

法语翻译公司认为保全原文的意思,就决不能单凭翻译者个人的志趣和好恶,或牵强附会,或截长补短,或添枝接叶,使之造成谬误不实的失真现象。一般来说,只要译文所表达的意思基本准确,读者能领会,就是文字比较粗糙一点,读起来不那么顺嘴,或者缺少一种原文所固有的档案文书的风味,但它不失原意,基本上能够反映史实,勉强还能说得过去。法语翻译公司认为假若译文与原文出入很大,不能如实地反映出原文的思想内容,尤其将原文的主要意思根本弄拧了,或将某个关键词句译错了,尽管译文如行云流水,畅达自如,这种失去原意的译文,不但无多大使用价值,而且只会颠倒史实,以致铸成重大错误。所以,上海翻译机构对一个历史档案翻译工作者来说,译文的可信程度是极端重要的。
法语翻译公司之理解是表达的前提认为译文必须通顺流畅,措辞严谨。译者翻译的目的,当然是让更多的社会利用者阅读档案,让更多的学术研究者利用档案,直接为学术研究提供依据。译文如果前言不搭后语,使人看了不知所云,那就失去了翻译的目的和意义。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,上海翻译机构,翻译公司排名
59