专业翻译公司对谚语的直译法的解析

发布时间 : 2015/1/15 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍所谓直译法,就是在不违背译文语言规范,表达效果与原文相同或相近的情况下,在译文中保留原成语和谚语的修辞特点、民族特色和地方特色的方法。可采取直译法翻译的成语和谚语,依据其修辞特点和译文读者可以理解的程度,有分为下列几种情况:
1、专业翻译公司介绍使用的比喻等修辞手段与汉语相同或相近,译文读者并不生疏;有的虽不相同,但还可以为译文读者所理解,不致引起错误联想和误解的成语和谚语的翻译,可以采取直译法。
2、就其本身,译文读者不易理解,但通过上下文尚可理解的成语和谚语的翻译,也可采取直译法。
3、有些成语和谚语,如果直译,即使是通过上下文,译文读者也不易理解。为了保存原成语、谚语的特点,还可采取直译后附加解语(即加词点名含义)的办法来处理。
专业翻译公司介绍省力、痛快,并不是翻译的原则,而且省力、痛快,肯定保证不了译文质量。苏联现实主义翻译学派的创始人——卡什金说:根据译文必须遵从原作这条规则,译者总得力求保留能保留的一切,包括全部思想内容、结构、形象、语言的艺术特点、地方色彩等等;质言之,就是保留原文的艺术形象结构,传达原作的艺术意境。卡什金说的是整个文学翻译,成语谚语的翻译又何尝不是如此呢。以上内容均来自唐能上海翻译网



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译网
59