名人眼中的翻译给我们的启示

发布时间 : 2015/1/6 本文来源 :唐能翻译

上海翻译网认为对不同文体的不同要求就是指要注意充分显示出共同标准基础上的各种语体特点。任何一篇译文只要真正突出各种的语体特点。那么共同标准的实现也必在其中了,这就是共性在个性中的具体运用和体现。倘若无共性,就无所谓翻译这一概念,若显示不出个性,笼统说达到了翻译标准,那只不过是毫无根据的一句话罢了。
马克思说:语言是思想的直接现实。斯大林也指出:不论人的头脑中会产生什么样的思想,以及这些思想在什么时候产生,上海翻译网认为他们只有在语言的材料的基础上,在语言的术语和词句的基础上才能产生和存在。语言作为音、义统一的人类交际的主要工具,它具有三种性质:社会性、全民性、体系性;两种功能:即诉之于人们以感情,诉之于人们以理智。上海翻译公司认为从马克思主义语言学的观点来看,各专业部门的行话、术语,尽管与全民族的日常用语千差万别,甚至本系统各专业之间使用的语言也有很大悬殊,但不管怎么说,它不能构成独立的语言,而只是全民族共同语言的一个支派。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译网,上海翻译公司
60