透彻理解翻译原文将另译文生动

发布时间 : 2014/12/29 本文来源 :唐能翻译

上海英语翻译认为翻译者必须牢牢地把握住作者明显地或隐晦地在原作中反映出来的创作意图、构思方式、逻辑层次以及处于特殊目的而选择使用的一些特殊表达手段,使之在译文中各有相应的着落。
上海英语翻译认为从要求讲,译文的风格只能是原文风格的再现,不容许译者把译文当作表现自我言语风格的园地。可是由于译文毕竟是经过译者主观上理解、选词、表达等一系列思维过程和语言活动的产物,事实上它不能不有意无意地或多或少打上译者言语风格的印记。同一个句子,不同的译者翻译出来,可以是各不相同的。为什么?就是因为即使不同译者对原文有同样的理解,但在确定翻译形式时,还是会有不同的选择。这种选择,就包含了不同译者的表达水平和自身的风格。上海翻译的公司唐能认为,不管怎样,译者有责任最细致地深入观察分析原作者创作过程中的形象构思、言语风格,了解原作创作的目的和形式上的限制等,认真研究掌握充分予以再现的方式。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译
59