鲁迅给翻译指明了道路

发布时间 : 2014/12/25 本文来源 :唐能翻译

鲁迅郑重提出俄语的“跪在膝之上”一语,要译为“蹲着”,英语的“牛奶路”一语要译为“天河”,就是说不是从形式上去解释,而是要从内容上去翻译,即遵守汉语的表达习惯。鲁迅写道:开手就翻译的人“不敢意译,容易拘泥原文,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地接近于流畅了。总之,鲁迅为日语翻译公司唐能树立了翻译中既要注意原作的特点,又要注意运用翻译语言的榜样。
经验告诉上海的翻译公司认为,在翻译过程中,必须避免“因为奴才般的忠诚,而奴才般背叛”的死译方法。另一方面,又必须放在破坏译文表达规律的译法。我们提倡“对应”翻译方法,要求做到:无论是对原作的理解,还是对译文的理解,译文比起原作来,既不逊色,又不夸张的对应。这就是对翻译的要求。即所谓在翻译中反映相互对应的因素,不是形式而是意义。
综上所述,正规翻译公司认为的意思是,在翻译过程中,正确理解原文乃是正确表达的前提。理解原文是必然;在理解基础上表达是自由。译者只有完全理解了原意,才能用自己的语言,把这种理解表达得自由、生动、明确。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:正规翻译公司,日语翻译公司
59