法语翻译公司认为忠于原文是翻译的第一要素

发布时间 : 2014/12/17 本文来源 :唐能翻译

苏联翻译理论研究者费道罗夫认为,翻译的概念应当是:用一种语言准确而完善地表达出另一种语言业已表达的内容与形式相统一的东西。俄国著名作家果戈里在谈到翻译时作了一个形象的比喻。他说:翻译家的工作你是看不见的,因为它已变成一层透明的玻璃,透明得叫人看起来好像没有玻璃一样。
法语翻译公司认为关于翻译标准,国内外翻译理论家们还提出了诸如译作的外族化还是本族话、要忠实为主还是通顺为主、要直译还是意译、要形式为主还是内容为主等大量的问题。这些针锋相对的意见,有的已经在辩论中分清正误,有的已经在翻译实践中得出结论,有的因为在不同对象的翻译中还有其“合理的成分”,而延续着生命。
法语翻译公司认为一种新的关于翻译标准的理论是,衡量一部译作的尺度,更多的是要研究译作产生的效果是否与原著相同。这种理论名称很多,诸如“近似反映论”、“同等效果论”、“同等作用论”、“同等力量论”等等。法语翻译公司认为,这种标准从范畴上说仍然属于忠实原文的问题,而从深度上讲,当然是进了一步,也是对忠实原文提出了更高的要求。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,翻译公司
58