唐能法语翻译公司介绍译文打好架子的重要性

发布时间 : 2014/12/18 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

唐能法语翻译公司介绍我们可以看到汉语与韩语两种语言虽然有共同之处,但不同之处更多,因而在翻译中,不得不经常采取词性转换、成分转换、句型改变、语序调换、增删字词等等手段。我们采取这些手段并不是盲目的,随意的。而是以地道的译文语言形式准确的表达原文的内容为前提的。这就是打好译文的架子的重要性所在。我们常常看到拖泥带水、佶屈聱牙、读不顺口的译文,究其原因,往往是由于译者没有打好译文架子所造成的。
说得这里,唐能法语翻译公司介绍觉得有必要简单地谈一谈直译和意译的问题。听有些人的口气来看,好像直译不可取,而唯有意译才是可取的,我认为这是片面的看法。无论直译或意译,都是保证译文的“信、达、雅”不可缺少的方法,都是可取的。什么叫直译,什么叫意译呢?唐能上海专业翻译公司介绍认为译文的内容和形式同原文一致或基本一致的,叫做直译,内容一致而形式不同的,叫做意译。逐字译是以词对词,以句套句,完全忽视韩语语言的特点和表达习惯,结构将译文弄得不可理解,这根本不是什么翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司
58