专业法语翻译公司介绍“雅”是翻译的至高境界

发布时间 : 2014/12/16 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

专业法语翻译公司介绍有的人把“雅”字理解为文体,主张运用读者所最乐于接受的文体,这种理解也是值得考虑的。我们知道,各种类型的文章都有自己的文体,小说有小说的文体,政论有政论的文体等等。翻译政论文而用小说文体的译者是不会有的,用政论文体也翻不好政论文的译者则是屡见不鲜的。你们,这是文体得当与否的问题,还是文字优美与否的问题?
专业法语翻译公司介绍有的人把“雅”字理解为优美,主张译文译得优美一些。我是完全同意这种理解的。有效译文虽然表达了原文的意思,但表达的不够优美,读起来不怎么顺口。这样的译文,我们只能说做到了“达”,而不能说做到了“雅”。可见,把“雅”理解为优美,它才能够作为一个翻译标准对翻译实践起积极的作用,它才能够激励只能做到“达”而不能做到“雅”的译者刻苦努力,不断向“雅”的高标准前进。专业法语翻译公司介绍有些同志不同意这种理解说“本来是粗话、,骂人的话、市井俚语难道也要译成文雅优美的?”这种说法有点莫名其妙。在一篇文章里,尤其在文艺作品里,“粗话、骂人的话、市井俚语”,难道离开具体环境和人物会孤零零的出现吗?这些粗俗话难道不是表现人物身份个性的吗?如果是,那就应该把他们译得活灵活现,真实逼真,那不也是优美吗?



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业法语翻译公司,专业翻译公司
60