理解让译员更好的翻译

发布时间 : 2014/12/19 本文来源 :唐能翻译

对一个法语翻译公司翻译人员来讲,最大的悲剧就是没有理解原文。你的译文语言再美,但对原文不懂或误解,你译出的东西就会自相矛盾甚至闹出笑话。
上海翻译公司介绍大家知道,著名的翻译家林纾不懂外文,他却和 他的合作者以口述笔记的方式译了一百几十部欧美小说,但在他的译文中删减、增添和遗漏处很多。因此,他的这种翻译方法是不足取的。假如林纾还健在,有人要请他写一部翻译理论著作的话,我想他一定会直言不讳地加以谢绝,原因就是他不懂原文。当然,他还是有功劳的,那就是在当时的条件下,对我国读者了解欧美文学集各国的社会生活方面,起过重要的介绍作用。
法语翻译公司介绍对原文的理解过程分四个步骤,首先是理解每个字的本义;其次是理解该字在上下文具体语言环境中的意义;再次是理解整个句子的语法关系;最后是理解它的逻辑关系。

法语翻译公司介绍总之,理解过程是指通过原作的语言现象彻底搞清原文的思想内容的过程。为此,要反复研读原作,不只是要理解每个词和句子,而且还要理解原文的精神实质,这是达到准确翻译的前提。

推荐阅读:《上海翻译公司 浅谈语言之间潜在意义




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,法语翻译公司
60