翻译公司上海介绍笔译口译的巨大差异

发布时间 : 2014/12/15 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

翻译公司上海介绍口译和笔译虽然都是翻译,两种工作好像是很相近,但实际上却有很大的不同。英语中口译和笔译就是两个毫不相干的词:笔译是translation,而口译是interpretation。汉语中为了区别这两种翻译。把口译也称为通译或传译。如果说搞口译的人不可能做好笔译,搞笔译的人不可能是一个好的口头翻译是过于武断的话,但生活上,这样的事确实的可以常常遇到:一位很好的口头翻译却根本不能搞笔译,而一位笔译出色的人会在做一般对话的翻译时败下阵来。这就说明,口译和笔译中间确是存在着隔行如隔山的情况。翻译公司上海介绍口译和笔译之间虽然存在如此大的差别,但在翻译理论、翻译研究上,口译却是一直被冷落的部门。通常讲的翻译理论(包括翻译标准,翻译的必备条件等)大都是指笔译的。
翻译公司上海介绍国内各民族语言之间的口译有很长的历史(超过文字翻译史)。这点,我们在翻译历史的简单回顾一节中已经讲过。解放以后,随着各民族交往的迅速增加,在少数民族聚集区,口译几乎是各族人民交往中须臾不可离开的。翻译公司上海介绍在北京或少数民族地区有条件的地方同声传译广泛被采用。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,翻译公司排名
60