上海翻译公司介绍笔译与口译的关系

发布时间 : 2014/11/26 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译公司唐能介绍翻译有笔译与口译之分。在英语中从事笔译的人称作translator,从事口译的人称作interpreter。而汉语一般统称作翻译,口译人员也称作译员。
上海翻译公司唐能认为现有的有关翻译理论与激情的著作大都以笔译为对象,以口译为对象的寥寥无几。但这并不说明口译不及笔译重要,也不说明口译简单、无研究价值。实际上口译是翻译的基本形式,对各国间政治、经济、科技、文化等交流起着重要作用。口译的劳动强度比笔译有过之而无不及。对口译人员的素质要求绝不低于对笔译人员的要求。都口译研究太少的原因恐怕与口译“成品”转瞬即逝有关。即便有些讲话事后发表,则又经过了修改润色,基本上变成了笔译。这种情况,再加上文字出现后书面语与口语某些程度的脱离,许多人惯于以书面语作为规范语言,片面认为口译只要能使有关各方沟通就算完成了认为,从而忽略了对口译理论与技巧的探讨。
上海翻译网唐能认为口译与笔译是既有很大差别又有密切联系的两种工作。二者各有其不同的特点和要求。笔译通过“读”理解原文,获得信息。译者有较充分的时间对翻译中的难点进行思索,有时甚至“一名之立,旬月踟蹰。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译网,上海翻译公司唐能
60