同声翻译中关于笼统表达的表述

发布时间 : 2014/11/19 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

同声翻译口译中也经常遇到一些对数字不确定的的现象。如:很多、大量、一些、少许、几个、十几个、成千上万等。口译时要根据所表达事物属可数或不可数以及其内在的“数量”涵义,而是用适当的词语。简述如下:
1、表示不可数的“一些”,同声翻译时可根据上下文的不同情况用little,a little,much,a great amout of,等。
2、表示可数的“一些”,可根据上下文的要求,用many,few,several,a number of,等。
3、一些词语,如:some,plenty of,a lot of,等。可用于表达可数和不可数的事物。
4、用dozen这个字。它的复数是dozens。有以下几种情况:
A dozen;a dozen of,表示“一打”;“十几个”。例如;
我买了一打(或十几个)鸡蛋。
I bought a dozen(或a dozen of)egg。
同声翻译时Dozen 在数词后面作形容词时,不用复数形式。例如:我买了五打鸡蛋。
I bought five dozen(或 five dozen of,不用five dozens of)eggs。
Dozen与several同用时,dozen也不用复数形式。例如:他买了好几打铅笔。
He bought several dozen pencils。
同声翻译时Dozen与some同用时,dozen用单数,表示“一打左右”;如果dozen用复数,则表示“好几打”。例如:
我买了十几个(一打左右的)鸡蛋。
I bought some dozen eggs。
我买了好几打袜子。
I bought some dozens of socks。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签: 同声翻译,上海翻译公司
59