上海法语翻译译员做笔记的技巧

发布时间 : 2014/11/14 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海法语翻译译员同声翻译过程中如果用的是本子,笔记时最好每页先只用一面,便于翻页后即时迅速接着记。整本用完之后,把它翻过来,即成为另一“新”本,继续使用。前面说到,译员口译用完一段笔记之后,应立即随手作个明显的“译毕”的记号,一般是在该段笔记下方划一道长横线,也可以从左下方向右上方顺手划一斜线,划掉已译过的部分。跨页笔记更需要这样做,有助于下面翻译要参阅时找到连接处。
上面提到的几点做笔记的方法是极为有限的,也不一定是最好的。每个上海法语翻译口译工作者都可以通过自己的实践,总结出适合于自己的、多种形式的笔记方法来并经常运用和练习,平时也可以听新闻广播,边听边记,同时录音;听完之后,参照自己的笔记进行翻译,翻译完之后放出录音,对照检查自己的笔记,看是否无错漏。这样反复经常练习,使做笔记成为一种下意识的习惯,也就不需要过多的分心。当然,话要说话来,也有的人记忆力极好,能够比较完整、准确的记住讲话人所讲的意思,那他就根本不需要任何笔记了,这样出色的上海法语翻译译员也不鲜见。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译,上海法语翻译,翻译公司上海
59