法语翻译公司认为读译稿容易配合默契难

发布时间 : 2014/11/7 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译公司认为对于发言人与译员而言,即便是双方对停顿处有了默契,译员读译文时精神仍然不得松懈,还是要边看稿子读译,边听讲话,要特别留心讲话人可能在原稿上增加或删减某些内容,甚至离开稿子,即席发表一番意见。这种情况并不少见。所以,有做笔记习惯的译员,在读稿口译时,手上也要有纸笔的准备,以应急需。达成默契的办法,一个是译员和讲话人事先取得一致,按自然段停顿;一个是讲话人认为需要停顿的地方(可能是某一段的中间,或者几个段落之后)、在两份不同语言的稿子上作好停顿的记号。法语翻译公司认为,要采取这些方法不是经常能够做到的。使用,读稿和讲话要配合好,最根本的是要靠译员有意识的特别加以注意。
上海翻译公司认为虽然事先译好的发言稿对译员来说大大降低了现场实时翻译的难度,但是要与发言人之间配合好,控制好发言的节奏依然是有难度的。作为一名优秀的译员不仅要有很强的专业知识,还要有调度全场节奏的能力,这样才能让与会人员感受到会议举办的成功,能充分理解发言人所要表达的意思。上海翻译公司认为现代同声传译对译员提出了更为苛刻的要求,希望广大译员能严格要求自己服务好与会人员。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,法语翻译公司
59