同声翻译时推荐使用窄型本子

发布时间 : 2014/11/12 本文来源 :唐能翻译

同声翻译时笔记最好按照讲话人表达的意思分行分段。为了脉络清楚和避免漏译,笔记最好一行只记一个意思,一行字不会太宽,望下去“尽收眼底”,看起来“一目了然”;一个中心成为一个段落,并作分段符号,(即两个段落之间空一行,用以提示自己另一个中心开始之处)。译完讲话人说过的部分之后,要作“译毕”记号,(一般是在译完的最后一行的下方划一直横线)。这一横线很重要,它可以帮助译员迅速找到刚才译毕的终点,和即将续译的起点。所以,这一横线要划得明显。即席口译,讲话人一般是说了一个中心,停顿下来,上海翻译公司r认为待翻译完成后再接着讲。但也有人讲几句停一停,或者连续讲几个中心意思后才停顿下来的。这是,同声翻译时口译人员只能采取上面说的办法处理,不宜打断讲话人的讲话。从上面文中的例子口译看到这一特点。

同声翻译时口译人员的笔记本或用纸,最好是窄型的,便于“一眼望尽”整一行。如果是宽页本或大张的纸,也最好在一页中间竖划分为两半,使用完一半,再用另一半。同时,做笔记最好是横写竖续,行距宽些,以备讲话人过后返回来补充时可以有空白供补记用。

本文来自上海翻译公司。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译,上海翻译公司
60