专业翻译公司讲解译文中停顿的意义

发布时间 : 2014/11/7 本文来源 :http://www.talkingchina.com/blog/

专业翻译公司讲解口译讲话或读译一篇文稿,除了力求在语言上没有任何差错,在表达时还要注意意群的划分和适当的停顿。口译时意群的处理是否妥当,同样会对所要表达的本意产生正面或负面的效果,专业翻译公司强调尤其是读译一篇事先译好的文稿,一口气连续译读下去,会使听众抓不住中心,感到沉闷,但如果断错意群,则会使人理解错误或不知所云。意群的划分和停顿准确,配以恰当的语调,一篇文稿读起来抑扬顿挫,铿锵有力,译意清楚明了,才能吸引听众。汉语的讲话或朗读,也有意群划分和停顿规律,其目的也是为了使讲话意思更加明确。专业翻译公司举例说明。
中国的国防政策是防御性的,国防费在所有大国中是最低的。
China’s defence policy is defensive in nature//and its military apending is the lowest among major countries//.

专业翻译公司讲解这话的重点词是“defensive”和“lowest”,应予以重读。但是读的时候,却不能在这里停顿(如果没有注意,常有可能在这里停顿),而必须断在“nature”和“countries”的后面,因为汉语的“防御性的”是一个意思,英语“defensive in nature”三个字在一起才构成这个意思;汉语的“最低的”是与“所有大国”作比较的。因此,它的意群是“在所有大国中是最低的”。

本文来自唐能上海翻译网




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:唐能上海翻译网,专业翻译公司
60