译员让译文翻译更灵活

发布时间 : 2014/10/15 本文来源 :唐能上海翻译网

将多数词义集中于小数词音
英语翻译公司译员往往须将原文的多数词义集中于译文的少数词音上。如原文的Mrs.Joan Dawson...of New York City 的词义较多,译作法文时用少数词音:Une NewYorkaise Mme Joan Dawson(纽约妇女名叫琼道森)来表达。
暗含或阐述信息因素
暗含发(或语境翻译)是英语翻译公司译员避免过分寻求字面等值的一种方法。如英文的a silicone-filled sac,法文可译作un sac de silicone(硅酮制的囊状物);英文的Mrs Dawson went to her doctor and asked him to rebuild her missing breast,法译作Mme Dawson,elle,retourne chez son medecin pour quil hui refasse un sein(琼道森夫人却找的是给她做切除手术的那位医生,请求他再给自己重新做一个乳房)。
认为某一概念若在译入语中未以词音的形式出现便未被译出的想法是错误的,在上文中Asked和missing的含义实际上都译出来了。文献是个意味深长的实体,远比句子更能说明问题。英语翻译公司笔译的从来都不是单句,而是整篇的文献。
阐述法是上海翻译网译员为了语意更加明确而采用的一种加词法。如《乳房整形》中的英语she explained,法译为atelle explique par la suite(她后来解释道),这里的parla suite(后来)就是译者为阐述原文和避免含混而加的。当然,这样的阐述并非是强制性的,而且必须恰到好处。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译网,英语翻译公司,翻译公司上海
58