上海知名唐能翻译公司浅谈口译笔记的重要性

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  上海知名翻译公司在口译过程中,如果上海专业翻译公司翻译人员有把握能够全面准确地记住演讲人所说的一切,并准确无误地翻译出来,那就不需要记录。然而,一般翻译人员很难做到这一点。

   而且,上海唐能翻译在一些重大场合,如谈判、会议上,讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译,而往往要讲一段话才停顿一次,以保证意思的连贯和完整。

   有时,讲话中还要涉及到一些较复杂的数字及人名、地名等。如果不作记录,口译时往往会将重要内容漏译或错译,有时甚至会给工作造成很大损失。因此,本地化翻译公司学会在口译中进行快速记录,可以有效地帮助口译人员记忆。如方法掌握得熟练,甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。

   可以说,上海知名翻译公司连续翻译的成败,在一定程度上取决于记录的好坏。所以说,记录时连续翻译中一项重要的基本技巧。

下面是几点做记录时应注意的问题和一些记录的基本方法。

1、口译记录不是速记

口译时做记录,一般不能用速记,因为速记本身是一种符号和文字的转换过程。上海知名翻译公司口译时,时间紧迫,没有时间将听到的话先变成速记符号记在纸上,然后再将符号转换成另一种语言,再马上用口头语言表达出来。

   这等于给整个上海知名翻译公司口译过程增加了两道转换手续。这种做法在实践中是行不通的。口译记录就是用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,目的是使上海知名翻译公司口译人员看到这些记录,能回忆起与其有关的内容,达到提醒翻译,帮助暂时回忆的目的。这不仅仅是为了当场使用。因此,这种记录既不同于会议记录,也不同于速记。

2、口译是一种瞬间的艺术和技巧,要求一个“快”字。因此,用什么文字做记录,没有硬性规定,视各人条件、长处和习惯而定。一般来说,脑子最先反映出什么就写下什么。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海知名翻译公司,本地化翻译公司
61