社会对于同声翻译的误解

发布时间 : 2014/8/29 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

英文翻译公司唐能了解到同声翻译作为目前世界上公认的高薪职业,被很多从事翻译或是外语的学习者所青睐,但是众所周知并非所有的翻译都能从事同声翻译。上海唐能英文翻译公司表示,也正是因为他们苛刻的从业条件,使得现代社会有很多人对同声翻译存在一些误解。
有人认为,想要成为同声翻译,就要对外语十分精通。诚然,这是成为同声翻译的首要前提,但是,上海唐能英文翻译公司表示,并非精通外语的人就可以成为同声翻译。同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。
另外有一些人认为能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。上海唐能英文翻译公司表示,也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。
其实,日语同声翻译也是一种普通的职业,同传译员更是普普通通的人。虽然目前世界上的同声翻译人数仍然很少,但是,上海唐能英文翻译公司表示,任何一个人只要通过不懈的努力,都是可以成为同声翻译的。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译,英文翻译公司
60