英汉互译中的词汇空缺现象

发布时间 : 2014/7/31 本文来源 :上海唐能翻译公司

语言文化的差异使得我们在与外国人交谈的时候比一定能完全了解别人的意思,这也是翻译工作中,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。上海唐能专业英语翻译公司表示这就是我们今天要说的英汉互译中的词汇空缺现象。
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。上海唐能英语翻译公司表示,如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”上海唐能英语翻译公司表示,由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
这些英汉语言文化上的词汇空缺很多时候为翻译人员的正常翻译带来了很大麻烦,不过,上海唐能英语翻译公司认为,随着国与国文化之间的交流,文化的差异也会逐渐缩小,词汇空缺现象也将会得到一定改善。


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,翻译公司
60