日语同声翻译的训练要求

发布时间 : 2014/7/17 本文来源 :上海唐能翻译公司

      做日语同声翻译需要天赋。上海唐能同声翻译公司表示,学习日语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即日语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的日语水平无限接近“母语状态”,这才拥有成为日语同声翻译员的资质。
有了语言功底,做同声翻译关键还是训练技巧。上海唐能同声翻译公司表示,做日语同声翻译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。其中区别在于,平常我们总是根据“含义”来记忆,听到一句话反映出它表达的内容,可日语同声翻译员听到的不是完整的句子,而是一组一组的单词块,他们把单词块拼接起来,转换了用另一种语言表达,这个过程好像计算机数据处理一样。
  日语同声翻译训练中有一项很有趣的“影子训练”,就是让嘴和耳朵“各自为政”。如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,而“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里重复的是对方刚才说过的。这种训练从“中文中文”到“中文日文”,最后是“日文中文”,也就是模拟日语同声翻译了。
  做日语同声翻译员最大程度上考验的是心理素质,日语同声翻译的工作环境几近“严苛”。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可日语同声翻译工作中根本不存在“缓冲”。  
现实生活中,很多人只看到了作为同声翻译的高新,却看不到他们背后的压力和辛酸。唐能上海翻译公司排名表示,并不是所有学习过的人都能成为日语翻译,也不是所有的日语翻译都能成为日语同声翻译,吃得苦中苦方为人上人就是这个道理。


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译,同声翻译公司
60