翻译公司的法律翻译原则

发布时间 : 2014/7/15 本文来源 :唐能翻译

翻译领域中最严谨、最考验专业性的一类莫过于法律翻译了,所以上海唐能英语翻译公司表示,在翻译法律行业时,必须要遵循该行业的专业术语应用。在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个原则。
  第一、对专业术语的准确理解。专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。专业翻译公司上海唐能表示,译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
  第二、寻求匹配的专业术语。英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
第三、含混词的对等。上海英语翻译公司唐能表示,英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。
法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
第四、无对等翻译。对等概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。
想要做好法律翻译,要从各种方面使自己的翻译水平得以提升,上海唐能英语翻译公司表示,只有译员的翻译水平提高了,才能为合同、司法领域提供更加优质的翻译服务,服务得更好才能深得人心。

 

相关阅读:英语翻译公司列举口译特点



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司
61