商务日语翻译的标准有哪些?

发布时间 : 2017/5/10 本文来源 :唐能翻译

  近代的翻译家、启蒙思想家严复首次提出,信、达、雅,,的翻译标准。清朝光绪年间,京师大学堂学长严复在他的翻译《天演论》首卷的《译例言》里说:‘铎事三难:信、达、雅”也就是说:文字的准确、流畅、优美乃是做文章所必需遵循的原则呀,也是翻译的标准。今天我们唐能专业翻译公司就来跟大家聊聊有关商务专业日语翻译的标准有哪些?

商务日语翻译的标准有哪些?

  鲁迅在文章中说:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说:翻译的标准一要通畅易懂,一要忠实于原著。

  谈到商贸日语翻译的.唁、达、雅”标准,可以有以下解释:

  第一、“信,提忠实,指译文对原作的忠实,即要求译文忠实于原作的思想、观点、内容。在商务日语中这一点由为重要。译文必须原原本本的反映原作作者的见解、观点。要做到绝对忠实。不可添加任何译者自已的见解、观点。更不可随心所欲的解释。

  第二、“边,是指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达清晰、流畅、明快。商务日语文章依靠单纯的论述来闻明事理、表达观点,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

  第三、“雅,是指译文语言的优美、规范。在商务文章翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。无论是散文、小说、诗歌的翻译,还是科技文章、法律文章、不月技文章的翻译,都有它们特有的文体结构和固定格式和写法。

  商务文章也不例外,DiT时,译文必须符合该种文体的规范表达方式,体现商务文章的特点。商贸日语翻译要传递的主要是语言承载的信息功能。译文要求文理清楚,语言要求准确、平实、流畅。翻译这类文章是灵活性不大,以内容为主,但是文理要清晰。译者需要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。

  以上有关介绍就是关于商务日语的翻译标准,不知道你了解了嘛?




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译
58