科技日语的翻译标准有哪些?

发布时间 : 2017/5/10 本文来源 :唐能翻译

  众所周知科技文章是探讨、阐述、解决自然科学和应用技术各类问题的,具有与其他文体所不同的表现形式。特点是重视逻辑思维、明确、简洁、通顺、严谨、文体格式化、固定化、极少使用过多的修辞手段,读者针对性强,专业术语多。这就要求在翻译上要有符合这类特点的标准。科技文章的翻译同样要求“信、达、雅”。接下来就跟随我们唐能上海翻译一起来了解下科技日语的翻译标准有哪些呢?

科技日语的翻译标准有哪些?

  “信”是指对原作的忠实,即要求译文忠实原作的思想、观点、内容。译文要原原本本地反映出原作的观点、见解及方法,要做到绝对忠实。译文中不可加人自己的观点、意见、也不得随心所欲地解释。即使原作出现明显的错误,译者也不得加以修改,而应按原文译出。但是可以对有明显错误的地方采取加注的形式,注明“原文如此,另外它还包含如何使读者理解准确。如果仅仅是译文本身准确,但文句晦涩难懂,令人难以琢磨,而且又不符合读者的文化习惯和语境文化.那么就谈不上“信”。因为读者的接受不准确。如果不能准确地理解原文并将原文的意思表达出来,翻译就失去了其存在的意义。

  “达”是指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。科技文章依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点,不像文艺作品那样,可以通过环境描写、气氛渲染来烘托主题。所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚、合乎译文习惯的表达技巧尤为重要。这就要求做到本地化翻译,翻译出符合中国的语言文化习惯的译文。

  "雅”不仅指讲究译文的美感还指译文语言的规范化。科技文章体现了自然界的真善美,它应该带给人一种美感。科技日语翻译应该使读者感受到一种美的享受。这种美的享受,并非是用华丽的辞藻堆砌而成,而是通过字斟句酌,反复修改,使译文语句简洁明了、真实可信、无懈可击,有一种真实之美。另外,在科技文章上所谓的规范化是指两方面的要求:一是指专业术语的规范,二是指文体表达的规范。专业名词术语的规范化是指译文要准确地使用规范的专业术语。即译文当中不能有“外行话”。文体表达的规范化是指译文应合乎该种文体的规范写法。科技文章种类很多,每种文章都有自己特有的文体结构和固定格式及写法。这就要求译文必须符合该种文体的规范表达方式,体现出各种文体的特点。呈现出专业日语翻译的效果!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译
58