上海工程翻译中口译技巧有哪些?

发布时间 : 2017/3/27 本文来源 :唐能翻译

  英语翻译是项运用范围广,实践性极强的工作。在五年多的英语翻译工作中,在进行笔译的时候,翻译人员有一定的时间与空间,可以较为从容地思索、查阅字典;在口译的时候,翻译人员身处特定的场合、面对特定的人物与事件,必须即时翻译出双方所说的每一句(段)话,这一切对口译工作就提出了更高的要求。

上海工程翻译

  唐能上海工程翻译表示,对于涉外工程来说,一个工程项日从招投标到施工到竣工历时几年甚至于更长时间,这期间翻译人员要面临不同场合的日译任务的挑战名好的翻译不仅要懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语.而且要兴趣广泛,包括文学、文化、外交、旅游、宗教信仰等都应有所涉猎,知识面越宽越好,只有这样才能应付不同场合的需要。

  1、无法精确、另辟巧径

  精确的翻译是翻译人员所应追求的目标在涉外工程翻译中,熟悉基本的工程技术知识与大址的专业术语是翻译人员能够进行精确翻译所需具备的一项基本功,术语的精确运用能让内行人一听即明,对顺利完成口译任务起到极为重要的作用。

  在无法精确翻译的情况卜,另辟巧径是一种很巧妙的方法翻译人员应该具备这种另辟巧径的灵变性。无论如何只要能变着法子让双方明白彼此的意思,翻译的主要目的就算基本达到了

  2、避轻就重、把握尺度

  翻译人员有时会遇到这种情况,对方一说起话来便是长篇大论、滔滔不绝,有时候所说的话完全不着边际,而在对方讲得兴味盎然的时候冒然打断对方说话又会显得不礼貌。这个时候就要懂得“避轻就重、把握尺度”了。翻译人员应该在脑海中将对方说的话迅速加以归纳总结,择其重点翻译出来,至于那些细枝末节的内容.可简单地一言带过则可。“避轻就重、把握尺度”是一项很重要的技巧,这并不意味着单纯地将对方的话“长话短说”,这样做是翻译失职的表现。

  上海唐能英文翻译公司非常注重专业领域的翻译。14年近100家世界500强企业的服务经验打造了位列中国10强、亚洲28强的唐能翻译品牌!并非为了翻译而翻译,但求为您项目的实际效果负责。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海工程翻译
58